Ir al contenido principal

TIME PAST (Traducción del poema Tiempo que ya no es, por Charles Olsen)

All the given words
led me to one person, my grandmother.

1936
a bloody war
bombs fall
the space under a staircase cracks
my great uncle is a baby
a neighbour is blown up.

1943
A Cordovan torturer
sucks a lemon
while the face of the red turns blue
shots are heard in the street
a false alarm.

1987
I’ve never liked honey
I hate things that look me in the eye
neither prawns nor snails
first time I got drunk
on sour beer.

1995
She hung the curtains
in one of her flats to rent
although she didn’t invite us to eat
so as not to mess up the kitchen.

2009
My mother sets her curlers
my youngest uncle writes simple poems
and tells me his new theory
to fix Spain and the world.

2015
It’s 30 years since my grandfather died
and the word processor goes crazy.
The email opens windows without reason
and decides alone to send
an unfinished poem.
Today I’ve smashed a mobile against the floor
and without wanting, I’ve paid homage to my other drunk grandfather
to my cantankerous and bullied father
to the post-war which was messed up for the common people
to the women full of unwanted children
to the brutal priests
to the pitched battles between gangs of youth
to the doors with splintered wood from the blows…

Juan M. Santiago León
(Translated by Charles Olsen)

Comentarios

Entradas populares de este blog

El montaje del director

Hoy, querido amigo, deberíamos olvidarnos de todo para así darnos la mano tranquilos. Recuerda esos momentos en la muralla embriagados en nuestras confidencias parecían palabras de otro tiempo mas cuanto daño nos hicieron. Si sólo nos unía la mala suerte ¿por qué la convertimos en pose de fracaso?. Otros confundían nuestros nombres alguien nos dijo que simulábamos ser hermanos en la lejanía todo se confunde todo debería ser perdonado. Nunca volverá ser lo mismo, lo sé la vida parece tener otros propósitos ajenos a antiguas aventuras. En el relativismo que a veces odio se encuentra la perfecta excusa para alejarse e instalarse en el eterno desencanto. Las películas que ahora se ven en la soledad de un cine vacío ya no nos dicen lo mismo aunque las estrellas sean las de siempre sus rostros parecen haber cambiado. Somos mejores cuando escribimos torcido somos mejores cuando fotografiamos espectros. Los insultados han creado un mundo más habitable. Pero la sinceridad se vende caro cuando l

Amara Aranda y Solatge. Canción "Els quatre Traginers"

Hoy he escuchado una entrevista en el programa Discópolis, de Radio 3, de Amara Aranda, vocalista e intérprete de músicas de raíz y étnicas en grupos valencianos como L´ham de Foc, Al-Andaluz Project y ahora, recuperando la tradición musical de la antigua corona de Aragón con Solatge. He encontrado este video de una actuación suya en su web personal, donde es acompañada por un zanfonista, un gaitero y un arpista.

CALBLANQUE

Asumiendo que le estoy haciendo publicidad, y que puedo atraer a más turistas hacia aquel rincón de la costa murciana, dentro de una reserva natural, no puedo más que alabar las playas de Calblanque, no hormigonadas aún, no vilipendiadas por el turismo avasallador. Los textiles conviven con los nudistas en franca armonía, el agua no es puro orín ni está sucia, recuerda a ese rincón gaditano de los Caños de Mécar, tiempo ha. Un día allí valió más que una semana en Holanda. Volvería sin pensarlo. He visto alguna campaña en internet para salvar esa costa porque parece que hay intentonas de urbanizar parte de esa reserva regional, no podía ser menos.